<form id="j7zz7"></form>

        <form id="j7zz7"><span id="j7zz7"></span></form>

                  <address id="j7zz7"></address>

                  行業新聞

                  公證書及公證文件翻譯2018.07.26

                  公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)

                  1. "茲證明"的翻譯

                  我國公證書公證詞多以"茲證明……"開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:"This is to certify that…"。

                  2. 公證詞翻譯應忠實于原文(Conformity)

                  還有,有的公證員在翻譯諸如畢業證公證書時,將《畢業證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。

                  涉外公證書的落款(Close)

                  1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);

                  2. 公證處名稱及蓋章;

                  3. "中華人民共和國"(The People's Republic of China)字樣;

                  4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。

                  涉外公證書譯文正下方須注明:

                  日日摸夜夜添夜夜添免费