<form id="j7zz7"></form>

        <form id="j7zz7"><span id="j7zz7"></span></form>

                  <address id="j7zz7"></address>

                  行業新聞

                  如何進行專利翻譯?2015.06.23

                  專利翻譯是泰雅翻譯經常處理的文件類型之一,專利翻譯和普通商務文件翻譯有很大的區別,那么翻譯公司應如何去進行翻譯才能更好的讓讀者更好的了解專利內容呢?泰雅翻譯公司總結了一些關于專利翻譯的注意事項,和大家探討一下。

                  部分專利的要求:

                  1. 文中不要使用過多的連詞符。

                  2. 翻譯中有詞語漏翻,個別詞語和句子翻譯的不夠準確,注意專利術語要使用正確。

                  3. 同一詞語前后使用表達要保持一致。

                  4. 對于"攝氏度"的正確表達方法是"DEG C"

                  5."具有,帶有" 最好has/include, 不用 be with

                  6. 注意名詞單復數形式和介詞的使用.

                  7. 新型的,可用novel

                  8. 由...組成/包括不要大量的使用is composed of的結構,盡量使用   comprise/consist of的相應形式

                  9. "本實用新型請求保護一種汽車零部件盛具防跳結構" 實際是說,"本實用新   型涉及一種汽車零部件盛具防跳結構"。The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.

                  10. 不要用it, them指代,以被動語態,從句結構,或者原來的名稱,來替代it的使用;

                  11. "所述,上述"均用"the",不要用"said或 above mentioned";

                  12. 中文中阿拉伯數字,要在英文中準確體現。

                  13. 專利習慣用法,多個,若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few 19. 避免出現should, shall, will

                  14. 專利用語不準確,"特別是……,尤其涉及一種……" "更具體地說是一種……"正確的表述是"more particularly, in particular to"不可用"specifically speaking"表述

                  日日摸夜夜添夜夜添免费