<form id="j7zz7"></form>

        <form id="j7zz7"><span id="j7zz7"></span></form>

                  <address id="j7zz7"></address>

                  行業新聞

                  路名標準化翻2015.05.27

                  最近在研究路名的翻譯問題,很有趣。

                  國家曾經頒布過翻譯方案的國家標準,似乎沒有得到很好的執行。為什么這樣說?很簡單,看看廣州街頭的路名翻譯就知道了。廣州本身可算是國際化大城市了,如果廣州都這樣,其他小城市就肯定錯得更離譜。

                  (一)標準化翻譯

                  其實廣州大部分的路名都已經標準化了,分三種情況:

                  1、普通路名,原則就是:是拼音+road/avenue/lane,例如華利路,HuaLi Road;

                  2、特殊路名,借用景點名稱作為路名的,例如烈士陵園站,現在地鐵公司是直接翻譯成Martyrs Park Station。我認為這是對的。如果只是為了保持翻譯的一致性,而翻譯成成Lie Shi Ling Yuan Station,這樣對外國人來說,只有“指導讀音”的作用,還不如直接翻譯成英文,外國人一看就明白了,因為別人家也有烈士陵園,例如美國的越戰將士紀念碑什么的。

                  3、約定俗成的中文詞組,具有中國特色,在英文里根本沒有對應的名稱,無法翻譯。例如公園前Gong Yuan Qian,三元里San Yuan Li,東山口Dong Shan Kou,這種情況是沒有辦法,只能用拼音硬譯。

                  其實廣州大部分的路名都已經標準化了,分三種情況:

                  其實廣州大部分的路名都已經標準化了,分三種情況:

                  日日摸夜夜添夜夜添免费