<form id="j7zz7"></form>

        <form id="j7zz7"><span id="j7zz7"></span></form>

                  <address id="j7zz7"></address>

                  行業新聞

                  總理背后的翻譯2015.03.16

                  今年兩會總理記者會的翻譯還是去年的張璐。

                  2011年3月14日,兩會記者會上現任中國外交部翻譯室英文處副處長張璐流利地翻譯溫家寶引用的古詩詞,隨后受到眾人追捧走紅網絡。發布會第二天,網絡上就出現了“總理背后的女翻譯家是誰”的詢問帖,張璐就此“走紅”。其微博的點擊排名甚至超過了劉翔。

                  網友對張璐也熱評如潮,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學的能力。溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網友發現張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語以‘九’為多,所以用‘九死’,但英語一般要thousand times(一千次)才夠。”網友認為張璐把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切。

                  記者梳理發現,2013年的2月10日,李克強當時還是國務院副總理,在會見新加坡外長尚穆根時,張璐首次出現在他身邊。去年,張璐再現兩會,出現在楊潔篪外長身邊擔任翻譯工作。

                  我國知名外交翻譯家過家鼎大使此前接受本報記者專訪時夸獎張璐現在是外交部最厲害的高翻。張璐有著豐富的兩會翻譯經驗,她是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。

                  韓聯社駐京記者車大運稱,張璐是外國記者眼中的大名人,翻譯精湛,長得又美,大家都很佩服她。“雖然我們外國記者都會中文,但有時候還是要再聽一遍翻譯作為參考,以免出錯。”

                  一位知名翻譯家在接受記者采訪時稱,尤其對于復雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。“每年最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯困難。”翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準確、易懂。

                  日日摸夜夜添夜夜添免费