<form id="j7zz7"></form>

        <form id="j7zz7"><span id="j7zz7"></span></form>

                  <address id="j7zz7"></address>

                  行業新聞

                  在航空翻譯中需要注意的一些基本問題2014.10.16

                  在航空翻譯資料中,經常會遇到一些需要注意的問題;在此泰雅翻譯公司總結航空翻譯問題如下:

                  語法方面:

                  1、中文符號和英文符號:中譯英或者英譯中,可能會疏忽一些符號,比如英文的句號和中文的句號,中文的頓號對應英文的逗號等等,這個需要注意。

                  2、簡潔明了,常用的句型以及句子組織方式:中譯英,要符合英文的語法,以及英文語句習慣,不要出現中文式的英文句型。

                  航空專業詞匯方面:

                  1、不要使用非常用詞匯:如果使用非常用詞匯,會讓人感覺很突兀,航空詞匯很多是力求簡潔明了,恰到好處,翻譯航空技術材料時,需要注意不要“文采化”,語句不要翻譯得好像在看風景一樣;在翻譯航空公司管理、政策等內容時,力求精準。

                  2、固定專有詞匯:比如翻譯到ICAO附件,有的譯員喜歡翻譯成appendix,但查查ICAO英文文件,是annex;航空詞匯,有很多固定用法,這也是波音、空客、龐巴迪等等飛機制造商以及航空組織、單位在幾十年的手冊編寫、修改中長期形成的,俗話說,隔行如隔山,這也是航空翻譯獨特的一方面。

                  日日摸夜夜添夜夜添免费