行業新聞
詩歌翻譯成中文后實在是太美了2014.08.05
that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that
You love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that yo u love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
【普通版】
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我而我卻為此煩憂。
【文藝版】
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
【七律版】
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
【五言版】
1:君言甘霖好,雨落啟傘枝。君喜暉昀在,日曜尋林翳。
君憐暖風煦,風起閉窗扉。今聞君慕我,使我心戚戚。
2:戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細思量。
【詞壓軸版】
君喜雨,撐傘當雨起;君眷陽,覓涼當朝陽;
君戀風,閉窗當風揚。君愛慕,唯怕空眷顧
- 相關文章
- 詩歌翻譯成中文后實在是太美了