<form id="j7zz7"></form>

        <form id="j7zz7"><span id="j7zz7"></span></form>

                  <address id="j7zz7"></address>

                  行業新聞

                  常見的口譯句型的翻譯技巧(一)2013.05.27

                  1、“…化”:現代化→modernize,市場化→marketize,地區化→regionalize,多極化→polypolarize

                  干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業化。The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent. Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

                  國際關系民主化Democracy should be practiced in international relations. We should practice democracy in international relations.

                  2、“在…的…下”

                  在改革開放的推動下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

                  在中國共產黨的領導下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

                  在盟友的幫助下→With its allies’ help

                  在改革開放政策的帶動下→Driven by the reform and opening-up policy

                  3、“是”

                  constitute/represent/form/prove/系表結構以外的形式

                  ……已是世界文化遺產之一

                  ...has been included in the World Cultural Heritage List

                  旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。 Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

                  21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會、加快推進社會主義現代化的重要戰略機遇期,也是中國旅游業發展的有利時期。 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

                  日日摸夜夜添夜夜添免费