<form id="j7zz7"></form>

        <form id="j7zz7"><span id="j7zz7"></span></form>

                  <address id="j7zz7"></address>

                  時事新聞

                  高曉松獄中“做翻譯”2011.08.25

                  因酒駕入獄的著名音樂人高曉松并沒有閑著。近日,高曉松好友、作家馮唐在微博上公布了高曉松近期的工作成果——翻譯馬爾克斯的《昔年種柳》。馮唐還將翻譯的部分片段貼在自己博客。

                  雖然只有5000多字,但譯稿的語言犀利,還不乏“傷不起”等新詞匯,被網友稱很有高氏風采。媒體人劉春還評價,“翻譯出了一股二鍋頭的酣暢。”馮唐也贊揚稱:“筆下少了兇狠,多了革命浪漫主義”。

                   不少網友希望高曉松能將整本書翻譯完,高曉松的助理在高曉松微博回應,“會盡快轉告曉松老師,讓他繼續。”

                  [高曉松翻譯的部分片段]

                   “接下來的發現是經常在不同時代的早上醒來,發現疼痛的部位神出鬼沒。有時感覺死神已經沖著我舔爪子了,可第二天又遁去無蹤。”

                  “之所以堅持寫字這門營生是因為我相信這輩子看了那么多閑書,總會分泌點靈感吧。說白了,我排在長長的隊尾,沒啥榮譽和光環,沒啥好意思留給后代”。

                  日日摸夜夜添夜夜添免费